Translanguaging como estrategia de aprendizaje de L2

Contenido principal del artículo

David Padilla Góngora
José Manuel Aguilar Parra
Ana Manzano León

Resumen

Los alumnos y alumnas bilingües o multilingües mejoran su aprendizaje de otras lenguas cuando se les permite acceder a todos sus repertorios lingüísticos en vez de restringirse a prácticas y enfoques instruccionales monolingües, tomando gran importancia la comprensión oral. La comprensión oral requiere una didáctica específica y una práctica sistemática para desarrollarse en lengua extranjera, para ello es necesario tener flexibilidad a la hora de utilizar su repertorio lingüístico.

Detalles del artículo

Sección

Artículos

Cómo citar

Translanguaging como estrategia de aprendizaje de L2. (2016). Revista INFAD De Psicología. International Journal of Developmental and Educational Psychology., 1(1), 307-314. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2016.n1.v1.314

Referencias

Beacco, J. y Bryam, M. (2007). Guide for the development of Language Education Policies in Europe. From linguistic diversity to plurilingual education. Recuperado en: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/FullGuide_EN.pdf

Blackledge, A. y Creese, A. (2012). Multilingualism: A Critical Perspective. Continuum. London.

Bloomfield, L. (1993). Languaje. Holt. New York.

Celic, C. y Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A cuny-nysieb guide for educators. CUNY-NYSIEB. New York.

Consejo de Europa (2001). Common European Framework of Reference for Languages Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe

Correa, J. (2001). Asedios a una pragmática de la cognición y el lenguaje. Lenguaje y cognición. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, Universidad de Salamanca.

Diaz, R. (1985). The intellectual power of bilingualism. Southwest Hispanic Research Institute, Second language learning by young children. University of New Mexico

Fernández, S. y Ruzo, E. (2002). Análisis de la expansión universitaria gallega. Actas XVI Congreso de AEDEM, Alicante.

García, O. (2009). Bilingualing without schooling. The role of comprehensive education. In H. Varenne y E. Gordon (Eds.), Theoretical perspectives on comprehensive education: The way forward. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.

Gómez, R. (2012). La enseñanza de ELE en una escuela primaria multilingüe luxemburguesa: un ejemplo práctico. Recuperado en:

Mackey, W. (1970). Interference, integration, and the syncronic fallacy. J. Alatis.

Martín, R. y Mijares, L. (2007). Voices from the classroom. Inmigration and linguistic diversity. Madrid

Millá, M. y Mulas, F. (2009). Atención temprana y programas de intervención específica en el trastorno del espectro autista. Revista de Neurología, 48 (Supl.2). pp. 47-52

Montero, S. (2011). El artículo y otros fantasmas del nombre. Redele, 21, 1-28.

Páez, M. y Rinaldi, C. (2006). Predicting English word reading skills for Spanish-speaking students in first grade. Topics in Language Disorders, 26(4), 338–350.

Paradis, J., Genesee, F. y Crago, M. (2011). Dual language development & disorders: A handbook on bilingualism & second language learning (2nd Ed.). Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing Co, Inc.

Paz, D. (2009). Escuelas y educación para la ciudadanía global. Una mirada transformadora. Editorial Intermón Oxfam. España

Vila, I. (2005). Actualidad y perspectivas de la educación bilingüe en el Estado español. En X. P. Rodríguez; A. M. Lorenzo y F. Ramallo, Bilingualism and Education: From the family to the school (pp. 339-352). Munich: Lincom Europa.

Williams, C, (1996). Secondary education: Teaching in the Bilingual Situation. En C. Williams, G. Lewis & C. Baker (eds), The Language Policy: Taking Stock. Llangefni (Wales): Canolfan Astudiaethau Iaith.

Zelasko, N., y Antunez, B. (2000). If your child learns in two languages. National Clearinghouse for Bilingual Education. Recuperado de: http://www.ncela.gwu.edu/files/uploads/9/If YourChild LearnsInTwoLangs_English.pdf