Translanguaging como estrategia de aprendizaje de L2
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Laburpena
Los alumnos y alumnas bilingües o multilingües mejoran su aprendizaje de otras lenguas cuando se les permite acceder a todos sus repertorios lingüísticos en vez de restringirse a prácticas y enfoques instruccionales monolingües, tomando gran importancia la comprensión oral. La comprensión oral requiere una didáctica específica y una práctica sistemática para desarrollarse en lengua extranjera, para ello es necesario tener flexibilidad a la hora de utilizar su repertorio lingüístico.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato bajo los siguientes términos: —se debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante (Atribución); — no se puede hacer uso del material con propósitos comerciales (No Comercial); — si se remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuirse el material modificado (Sin Derivadas).
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Erreferentziak
Beacco, J. y Bryam, M. (2007). Guide for the development of Language Education Policies in Europe. From linguistic diversity to plurilingual education. Recuperado en: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/FullGuide_EN.pdf
Blackledge, A. y Creese, A. (2012). Multilingualism: A Critical Perspective. Continuum. London.
Bloomfield, L. (1993). Languaje. Holt. New York.
Celic, C. y Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A cuny-nysieb guide for educators. CUNY-NYSIEB. New York.
Consejo de Europa (2001). Common European Framework of Reference for Languages Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe
Correa, J. (2001). Asedios a una pragmática de la cognición y el lenguaje. Lenguaje y cognición. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, Universidad de Salamanca.
Diaz, R. (1985). The intellectual power of bilingualism. Southwest Hispanic Research Institute, Second language learning by young children. University of New Mexico
Fernández, S. y Ruzo, E. (2002). Análisis de la expansión universitaria gallega. Actas XVI Congreso de AEDEM, Alicante.
García, O. (2009). Bilingualing without schooling. The role of comprehensive education. In H. Varenne y E. Gordon (Eds.), Theoretical perspectives on comprehensive education: The way forward. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.
Gómez, R. (2012). La enseñanza de ELE en una escuela primaria multilingüe luxemburguesa: un ejemplo práctico. Recuperado en:
Mackey, W. (1970). Interference, integration, and the syncronic fallacy. J. Alatis.
Martín, R. y Mijares, L. (2007). Voices from the classroom. Inmigration and linguistic diversity. Madrid
Millá, M. y Mulas, F. (2009). Atención temprana y programas de intervención específica en el trastorno del espectro autista. Revista de Neurología, 48 (Supl.2). pp. 47-52
Montero, S. (2011). El artículo y otros fantasmas del nombre. Redele, 21, 1-28.
Páez, M. y Rinaldi, C. (2006). Predicting English word reading skills for Spanish-speaking students in first grade. Topics in Language Disorders, 26(4), 338–350.
Paradis, J., Genesee, F. y Crago, M. (2011). Dual language development & disorders: A handbook on bilingualism & second language learning (2nd Ed.). Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing Co, Inc.
Paz, D. (2009). Escuelas y educación para la ciudadanía global. Una mirada transformadora. Editorial Intermón Oxfam. España
Vila, I. (2005). Actualidad y perspectivas de la educación bilingüe en el Estado español. En X. P. Rodríguez; A. M. Lorenzo y F. Ramallo, Bilingualism and Education: From the family to the school (pp. 339-352). Munich: Lincom Europa.
Williams, C, (1996). Secondary education: Teaching in the Bilingual Situation. En C. Williams, G. Lewis & C. Baker (eds), The Language Policy: Taking Stock. Llangefni (Wales): Canolfan Astudiaethau Iaith.
Zelasko, N., y Antunez, B. (2000). If your child learns in two languages. National Clearinghouse for Bilingual Education. Recuperado de: http://www.ncela.gwu.edu/files/uploads/9/If YourChild LearnsInTwoLangs_English.pdf